有客方笑歌,誰人吟敗荷。
但言為秋惜,不道礙船過。
折柄刺芒在,亂絲根本多。
江頭浪如屋,今夜奈風何。
有客方笑歌,誰人吟敗荷。
但言為秋惜,不道礙船過。
折柄刺芒在,亂絲根本多。
江頭浪如屋,今夜奈風何。
有位客人正在歡歌笑語,
是誰在吟詠衰敗的荷花?
他只說為秋天的逝去而惋惜,
卻不提它阻礙了船隻的通行。
折斷的荷柄尖刺仍在,
紛亂的根鬚盤結眾多。
江頭的波浪如屋宇般高大,
今夜又該如何應對這狂風?
A guest is singing and laughing with glee,
Who chants of lotus withered on the lea?
He only mourns the autumn's swift decay,
But not the boat's blocked passage on the way.
Broken stems with sharp thorns still stand in sight,
Entangled roots in chaos, left and right.
Waves at the river's edge rise like a wall,
How will they face the storm's fierce blow tonight?
在群體歡愉中保持對衰敗的獨特認知與清醒。
在他人歡歌時獨吟敗荷,形成鮮明對比,寄託孤高情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理