湘水幾千里,平流少激湍。
數家分市井,列石起峯巒。
豈是昔曾到,猶疑畫上看。
吟詩身漸老,向此作微官。
湘水幾千里,平流少激湍。
數家分市井,列石起峯巒。
豈是昔曾到,猶疑畫上看。
吟詩身漸老,向此作微官。
湘水流淌幾千里,
水面平緩少有激流險灘。
幾戶人家分散在街市,
排列的石頭宛如峯巒。
難道是昔日曾經到過?
還懷疑是在畫中觀看。
吟詠詩歌,身體漸漸衰老,
在此地擔任一個微小的官職。
The Xiang River flows a thousand miles,
Its calm current, with few rapids' roars.
Several households share the market town,
Rocks arrayed like mountain peaks outdoors.
Have I been here before in times past?
Still suspect I'm viewing a painted scene's doors.
Chanting poems, my body slowly ages,
Here I serve as a minor official, forlorn.
水流平緩象徵歷史周期的穩態。
描寫湘水平緩流淌的遼闊景象,暗含對世事平和的感悟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理