自入春來旱,祈求到夏中。
數朝人盡恐,今夜雨須通。
雲氣昏猶散,雷聲隠漸隆。
池魚先得活,歡喜與予同。
自入春來旱,祈求到夏中。
數朝人盡恐,今夜雨須通。
雲氣昏猶散,雷聲隠漸隆。
池魚先得活,歡喜與予同。
自從春天以來一直乾旱,
祈求降雨直到夏至時分。
接連多日人們都惶恐不安,
今夜雨水必須暢快降臨。
雲氣昏暗卻還在飄散,
雷聲隱約漸漸變得隆隆。
池塘里的魚兒先得以存活,
它們的歡喜與我相同。
Since spring began, drought has held its sway;
Our prayers for rain have lasted into summer's day.
For days on end, all people lived in dread;
Tonight, the rain must break through overhead.
The gloomy clouds disperse, yet linger near;
The muffled thunder grows, distinct and clear.
The pond fish are the first to gain new breath;
Their joy, I feel, rescues me from this death.
自然周期中的治理智慧,體現順應天時的認同。
描繪久旱逢甘霖的喜悅,體現農人對雨水的渴望與感激。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理