憑高散幽策,綠草滿春坡。
楚野無林木,湘山似水波。
客懷隨地改,詩思出門多。
尚有溪西寺,斜陽未得過。
憑高散幽策,綠草滿春坡。
楚野無林木,湘山似水波。
客懷隨地改,詩思出門多。
尚有溪西寺,斜陽未得過。
我拄著幽雅的竹杖登高遠眺,
綠草鋪滿了春天的山坡。
楚地的原野上沒有成片的林木,
湘地的山巒起伏如同水波。
客居的情懷隨著所到之地而改變,
走出門外,詩思便愈發繁多。
溪水西邊還有一座寺廟,
可惜在斜陽中未能前去拜訪過。
I climb the height, my rustic staff at ease;
Green grass spreads over springtime's gentle slope.
The southern wilds are bare of woods and trees;
The Xiangshan hills resemble ripples' scope.
A traveler's heart shifts with each place he sees;
Poetic thoughts abound when I elope.
There lies the temple west of the creek still;
The setting sun denies me passage at will.
登高散策體現了對自然週期的順應與欣賞。
登高漫步,春草滿坡,抒發閒適幽靜的春日情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理