憑高

作者: 徐璣(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
徐璣作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

憑高散幽策,綠草滿春坡。

píng gāo sàn yōu cè, lǜ cǎo mǎn chūn pō。

ㄆㄧㄥˊ ㄍㄠ ㄙㄢˋ ㄧㄡ ㄘㄜˋ, ㄌㄩˋ ㄘㄠˇ ㄇㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄆㄛ。

楚野無林木,湘山似水波。

chǔ yě wú lín mù, xiāng shān sì shuǐ bō。

ㄔㄨˇ ㄧㄝˇ ㄨˊ ㄌㄧㄣˊ ㄇㄨˋ, ㄒㄧㄤ ㄕㄢ ㄙˋ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄛ。

客懷隨地改,詩思出門多。

kè huái suí dì gǎi, shī sī chū mén duō。

ㄎㄜˋ ㄏㄨㄞˊ ㄙㄨㄟˊ ㄉㄧˋ ㄍㄞˇ, ㄕ ㄙ ㄔㄨ ㄇㄣˊ ㄉㄨㄛ。

尚有溪西寺,斜陽未得過。

shàng yǒu xī xī sì, xié yáng wèi dé guò。

ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄒㄧ ㄒㄧ ㄙˋ, ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄛˋ。

白話文翻譯

我拄著幽雅的竹杖登高遠眺,

綠草鋪滿了春天的山坡。

楚地的原野上沒有成片的林木,

湘地的山巒起伏如同水波。

客居的情懷隨著所到之地而改變,

走出門外,詩思便愈發繁多。

溪水西邊還有一座寺廟,

可惜在斜陽中未能前去拜訪過。

英文翻譯

I climb the height, my rustic staff at ease;

Green grass spreads over springtime's gentle slope.

The southern wilds are bare of woods and trees;

The Xiangshan hills resemble ripples' scope.

A traveler's heart shifts with each place he sees;

Poetic thoughts abound when I elope.

There lies the temple west of the creek still;

The setting sun denies me passage at will.

深度解構

登高散策體現了對自然週期的順應與欣賞。

詩意解析

詩意概括

登高漫步,春草滿坡,抒發閒適幽靜的春日情懷。

《憑高》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: 綠草 · · 幽策 · 春坡 · 綠草

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

徐璣生平簡介

徐璣(1162—1214),字致中,又字文淵,號靈淵,南宋溫州永嘉人。他是“永嘉四靈”之一,活躍於南宋中後期詩壇。其詩以清苦瘦硬、刻意雕琢著稱,與徐照、翁卷、趙師秀並稱,共同反對江西詩派的生硬晦澀,主張迴歸晚唐賈島、姚合的苦吟詩風,在宋代詩歌史上佔有獨特地位。

瀏覽徐璣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理