寄陳西老

作者: 徐璣(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
徐璣作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

長日無吟伴,閑庭佇物華。

cháng rì wú yín bàn, xián tíng zhù wù huá。

ㄔㄤˊ ㄖˋ ㄨˊ ㄧㄣˊ ㄅㄢˋ, ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄥˊ ㄓㄨˋ ㄨˋ ㄏㄨㄚˊ。

竹枝斜帶雨,草色浄侵沙。

zhú zhī xié dài yǔ, cǎo sè jìng qīn shā。

ㄓㄨˊ ㄓ ㄒㄧㄝˊ ㄉㄞˋ ㄩˇ, ㄘㄠˇ ㄙㄜˋ ㄐㄧㄥˋ ㄑㄧㄣ ㄕㄚ。

風度平生友,鄰居幾十家。

fēng dù píng shēng yǒu, lín jū jǐ shí jiā。

ㄈㄥ ㄉㄨˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧㄡˇ, ㄌㄧㄣˊ ㄐㄩ ㄐㄧˇ ㄕˊ ㄐㄧㄚ。

前曾乘小醉,訪爾一甌茶。

qián céng chéng xiǎo zuì, fǎng ěr yī ōu chá。

ㄑㄧㄢˊ ㄘㄥˊ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄠˇ ㄗㄨㄟˋ, ㄈㄤˇ ㄦˇ ㄧ ㄡ ㄔㄚˊ。

白話文翻譯

漫長的白日裡,沒有吟詩作伴的友人,

在閒靜的庭院中,我佇立欣賞著自然的美好。

竹枝斜斜地垂著,沾染了細雨,

草色青翠明淨,仿佛要漫上沙地。

清風拂過,讓我想起平生的知己,

附近住著幾十戶鄰居人家。

前些時候,我曾趁著微醺,

去拜訪你,共飲一甌清茶。

英文翻譯

All day long, no companion for verse,

In the quiet courtyard, I stand admiring nature's grace.

Bamboo branches slant, lightly brushed by rain,

The verdant grass, pure, encroaches upon the sand.

The breeze carries thoughts of lifelong friends,

Neighbors, a few dozen households, nearby.

Once before, riding a slight intoxication,

I visited you for a bowl of tea.

深度解構

獨處閒庭暗含內心博弈的平靜。

詩意解析

詩意概括

表達獨處無伴的孤寂,於閒庭靜觀物華的自適與淡淡愁思。

《寄陳西老》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 物華 · 閒庭 · 長日 · 吟伴 · 長日 · 閒庭 · 物華

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

徐璣生平簡介

徐璣(1162—1214),字致中,又字文淵,號靈淵,南宋溫州永嘉人。他是「永嘉四靈」之一,活躍於南宋中後期詩壇。其詩以清苦瘦硬、刻意雕琢著稱,與徐照、翁卷、趙師秀並稱,共同反對江西詩派的生硬晦澀,主張回歸晚唐賈島、姚合的苦吟詩風,在宋代詩歌史上占有獨特地位。

瀏覽徐璣全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理