古郡依蠻楚,身來作冷官。
老憐兄弟遠,貧喜婦兒安。
分菊乘春雨,移梅待歲寒。
又傳家信至,入夜著燈看。
古郡依蠻楚,身來作冷官。
老憐兄弟遠,貧喜婦兒安。
分菊乘春雨,移梅待歲寒。
又傳家信至,入夜著燈看。
古老的州郡依傍著南方的蠻楚之地,
我來到這裡擔任一個清冷的官職。
年老的我憐惜兄弟們遠隔天涯,
生活貧寒卻欣喜妻兒平安在家。
趁著春雨,我將菊花分株栽種,
移來梅樹,等待歲末的嚴寒與它相共。
又有家中的書信傳遞到了這裡,
夜深時我點起燈火仔細閱讀。
The ancient town leans on the wild southern land,
I come to serve as a minor official, cold and bland.
Old, I grieve my brothers are far away;
Poor, yet glad my wife and children are safe and stay.
I share out chrysanthemums in the spring rain,
Transplant plum trees, waiting for winter's chill to sustain.
Again a letter from home has arrived,
At night, by lamplight, its words are connived.
冷官處境反映了古代治理體系的邊緣博弈。
身處邊遠古郡擔任閒職,流露出宦遊的冷落與疏離之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理