晨起風吹面,朝晴野霧收。
高峯多遠見,淺水少平流。
世事非難了,塵勞獨未休。
今年看鬢髮,已變一莖秋。
晨起風吹面,朝晴野霧收。
高峯多遠見,淺水少平流。
世事非難了,塵勞獨未休。
今年看鬢髮,已變一莖秋。
清晨起來,風吹拂著臉龐。
朝陽初升,曠野的霧氣已然消散。
從高高的山峯上,能望見許多遠處的景象。
淺淺的溪水中,少有平靜流淌的水波。
人世間的事務並非難以了結。
唯獨這塵世的勞碌,卻未曾停歇。
今年再看我的鬢髮,
已然變作了一莖秋霜。
Morning rises, wind blows against my face.
Clear dawn, the wild mists are drawn away.
From high peaks, many distant sights appear.
In shallow streams, few placid currents stay.
Worldly affairs are not so hard to end.
Yet dust and toil alone refuse to cease.
This year, I look upon my hair and temples—
Already changed to a single stem of autumn's lease.
晨霧消散隱喻認知的清晰化過程。
描繪清晨風起霧散的清新景象,展現自然界的寧靜與生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理