得誰釀法乃爾佳,連引數盃極口誇。
須臾忘物亦忘我,是非榮辱不可加。
兒童相隨拍手笑,阿翁醉也扶歸家。
平生故人趙半刺,遣騎折送園中花。
插花飲酒不待勸,夜如何其月欲斜。
倒著接蘺自起舞,笛聲趁拍鼓三撾。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍雙髻丫。
驅令磨墨具紙筆,滿幅大草飛龍蛇。
婦雲汝醉當止矣,明日酒醒不愧耶。
得誰釀法乃爾佳,連引數盃極口誇。
須臾忘物亦忘我,是非榮辱不可加。
兒童相隨拍手笑,阿翁醉也扶歸家。
平生故人趙半刺,遣騎折送園中花。
插花飲酒不待勸,夜如何其月欲斜。
倒著接蘺自起舞,笛聲趁拍鼓三撾。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍雙髻丫。
驅令磨墨具紙筆,滿幅大草飛龍蛇。
婦雲汝醉當止矣,明日酒醒不愧耶。
這是誰的釀酒方法如此精妙?
我連飲數杯,極力開口誇讚。
片刻間忘卻外物也忘卻自我,
是非榮辱都無法侵擾我的心境。
孩童們相隨拍手歡笑,
老翁我醉了,被人攙扶回家。
平生故友趙半刺,
派遣騎者折送園中的鮮花。
插花飲酒無需他人勸勉,
夜色已如何?月亮即將西斜。
倒戴著接䍦帽獨自起舞,
笛聲應和節拍,鼓點敲擊三下。
陶然兀立,心中似有所得,
小侍女在一旁,梳著雙髻丫。
驅令她磨墨備好紙筆,
滿紙狂草如飛龍走蛇。
妻子說:「你已醉,應當停下了,
明日酒醒後,難道不感到慚愧嗎?」
Whose brewing method yields such fine delight?
I praise it highly, cup after cup I drain.
Soon, things forgotten, self is lost from sight,
Beyond all judgment, glory, or disdain.
Children follow, clapping hands in glee,
The old man, drunk, is helped home carefully.
My lifelong friend, Zhao, a man of high station,
Sends a rider with flowers from his garden.
I drink and arrange blooms without persuasion,
How late the night? The moon begins to harden.
Upside-down hat on, I dance alone in cheer,
Flute keeps the beat, drums thrash, the sound is clear.
In blissful haze, a sense of gain I feel,
A young maid stands by, her hair in double coil.
I order ink ground, paper readied with zeal,
Cover the sheet with cursive, like a dragon's toil.
My wife says, "Your drunkenness should now be stayed,
Will you feel no shame when sober thoughts pervade?"
對釀造技藝的極致誇讚,隱含對微觀工藝的深度認知。
暢飲美酒,極口誇讚其釀法精妙,抒發酣醉之樂。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理