僧趁雪前到,梅花猶恨遲。
略譚殘歲夢,便和早春詩。
僵雁依船宿,寒猿捧硯隨。
吟單未須捲,重見是何時。
僧趁雪前到,梅花猶恨遲。
略譚殘歲夢,便和早春詩。
僵雁依船宿,寒猿捧硯隨。
吟單未須捲,重見是何時。
僧人在下雪前到來,
梅花卻還怨恨他來遲了。
我們略略談起殘年舊夢,
隨即就唱和起早春的詩篇。
凍僵的大雁依傍著船艙歇宿,
畏寒的猿猴捧著硯台隨侍在旁。
吟詠的詩卷暫且不必捲起,
再次相見會是何時呢?
The monk arrives before the snow,
The plum blossoms still resent the delay.
Briefly we talk of dreams from the fading year,
And soon compose verses of early spring.
A frozen goose rests by the boat,
A cold ape follows, holding the inkstone.
The scroll of poems need not be rolled up—
When shall we meet again?
對自然物候的敏銳觀察,反映了對生命周期的認知。
僧人踏雪尋梅,感嘆梅花未盛開的遺憾。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理