挽周倅

作者: 許棐(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
許棐作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

真是分風月,歸來無俸錢。

zhēn shì fēn fēng yuè, guī lái wú fèng qián。

ㄓㄣ ㄕˋ ㄈㄣ ㄈㄥ ㄩㄝˋ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄨˊ ㄈㄥˋ ㄑㄧㄢˊ。

人皆嗤拙宦,天又嗇長年。

rén jiē chī zhuō huàn, tiān yòu sè cháng nián。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄔ ㄓㄨㄛ ㄏㄨㄢˋ, ㄊㄧㄢ ㄧㄡˋ ㄙㄜˋ ㄔㄤˊ ㄋㄧㄢˊ。

舊宅寒潮外,新塋古樹邊。

jiù zhái hán cháo wài, xīn yíng gǔ shù biān。

ㄐㄧㄡˋ ㄓㄞˊ ㄏㄢˊ ㄔㄠˊ ㄨㄞˋ, ㄒㄧㄣ ㄧㄥˊ ㄍㄨˇ ㄕㄨˋ ㄅㄧㄢ。

一詩哀不盡,簷雨對潸然。

yī shī āi bù jìn, yán yǔ duì shān rán。

ㄧ ㄕ ㄞ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄢˊ ㄩˇ ㄉㄨㄟˋ ㄕㄢ ㄖㄢˊ。

白話文翻譯

我們曾真心分享清風明月,

你歸來時卻沒有一點俸祿錢財。

人們都嘲笑你笨拙的仕途,

上天又吝嗇地不肯賜你長壽。

你的舊宅在寒潮之外,

你的新墳在古樹旁邊。

一首詩寫不盡我的哀傷,

簷下雨滴落,我對著淚水潸然。

英文翻譯

Truly, we shared the wind and moon, my friend,

You returned home without a single coin of salary.

People all mocked your clumsy official career,

And Heaven, too, was stingy with long life for you.

Your old home lies beyond the cold tide,

Your new grave rests beside an ancient tree.

A single poem cannot exhaust my sorrow,

As eaves drip rain, I face my streaming tears.

深度解構

對清廉治理者的追思,揭示了理想與現實周期的張力。

詩意解析

詩意概括

悼念清廉同僚,贊其高風亮節卻清貧以終,流露惋惜與敬意。

《挽周倅》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 送別 · 詠志 · 送別

情感: 肅穆 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼 · 肅穆

意象: · · · · ·

語氣: 莊重 · 典雅 · 沉鬱 · 沉鬱 · 莊重

格律

平仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許棐生平簡介

許棐,南宋中後期江湖詩派詩人,活躍於理宗朝前後。祖籍海鹽(今屬浙江),一生隱居不仕,以布衣終老。其詩歌多描寫隱逸生活與個人情懷,風格清麗淡遠,是江湖詩人中較有代表性的一位,著有《梅屋詩稿》、《融春小綴》等。

瀏覽許棐全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理