真是分風月,歸來無俸錢。
人皆嗤拙宦,天又嗇長年。
舊宅寒潮外,新塋古樹邊。
一詩哀不盡,簷雨對潸然。
真是分風月,歸來無俸錢。
人皆嗤拙宦,天又嗇長年。
舊宅寒潮外,新塋古樹邊。
一詩哀不盡,簷雨對潸然。
我們曾真心分享清風明月,
你歸來時卻沒有一點俸祿錢財。
人們都嘲笑你笨拙的仕途,
上天又吝嗇地不肯賜你長壽。
你的舊宅在寒潮之外,
你的新墳在古樹旁邊。
一首詩寫不盡我的哀傷,
簷下雨滴落,我對著淚水潸然。
Truly, we shared the wind and moon, my friend,
You returned home without a single coin of salary.
People all mocked your clumsy official career,
And Heaven, too, was stingy with long life for you.
Your old home lies beyond the cold tide,
Your new grave rests beside an ancient tree.
A single poem cannot exhaust my sorrow,
As eaves drip rain, I face my streaming tears.
對清廉治理者的追思,揭示了理想與現實周期的張力。
悼念清廉同僚,贊其高風亮節卻清貧以終,流露惋惜與敬意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理