不信詩人一例窮,如公半世又成空。
湖邊便欠尋梅友,籬下應無採菊翁。
雪片堆平閑藥灶,雨聲敲碎舊漁篷。
墓銘吟稿兒封寄,血淚斑斑浣紙紅。
不信詩人一例窮,如公半世又成空。
湖邊便欠尋梅友,籬下應無採菊翁。
雪片堆平閑藥灶,雨聲敲碎舊漁篷。
墓銘吟稿兒封寄,血淚斑斑浣紙紅。
我不相信詩人都註定窮困潦倒,
可像您這樣半生辛勞又化爲烏有。
湖邊再難尋覓一同賞梅的友人,
籬下也應不見採菊的老翁身影。
雪片堆平了閒置的藥竈,
雨聲敲碎了舊日的漁篷。
墓志銘和詩稿由兒子封緘寄來,
斑斑血淚將紙張浣洗得通紅。
I cannot believe all poets are doomed to poverty,
Yet half your life, sir, ended in futility.
By the lake, a friend to seek plum blossoms is now missed;
Beneath the fence, the old chrysanthemum picker ceased to exist.
Snowflakes pile level on your idle medicine stove;
Raindrops shatter the old thatch of your fishing cove.
Your tomb inscription and drafts, sealed and sent by your son,
Are stained with bloody tears that dye the paper red as they run.
詩人命運的慨嘆觸及社會階層流動與認同的困境。
哀悼友人沈晏如,慨嘆詩人命運的普遍窮困與人生成空的悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理