自扁庵為倦,斯名恐未然。
醉巾頻漉破,遊屐幾磨穿。
新種竹都活,舊栽花更妍。
門前春水漲,催發孝廉船。
自扁庵為倦,斯名恐未然。
醉巾頻漉破,遊屐幾磨穿。
新種竹都活,舊栽花更妍。
門前春水漲,催發孝廉船。
我親自將庵堂題名爲'倦庵',
但這個名稱恐怕未必貼切。
醉後頭巾頻繁濾酒以致破損,
出遊的木屐幾乎被山路磨穿。
新栽種的竹子全都成活了,
舊日種下的花兒更加嬌艷。
門前的春水正在上漲,
催促著舉人的船隻出發。
I named my hut 'Weary Hut' myself,
Yet this name may not truly fit.
My drunken kerchief, strained and torn,
My wandering clogs, worn through by travel.
The newly planted bamboos all take root,
The older flowers bloom even more fair.
Before my gate, the spring waters rise,
Urging the scholar's boat to set sail.
對『倦』的質疑隱含對生命狀態與自我認同的深層博弈
詩人自題庵名「倦」,卻對此名是否貼切提出疑問
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理