鑑湖湖上寄閑身,好景應同賀監分。
梅下有船供載雪,荷邊無地可鉏雲。
吟人多倩刪詩稿,名士爭求作序文。
畫卷書編藏滿屋,其他生計盡輸君。
鑑湖湖上寄閑身,好景應同賀監分。
梅下有船供載雪,荷邊無地可鉏雲。
吟人多倩刪詩稿,名士爭求作序文。
畫卷書編藏滿屋,其他生計盡輸君。
在鑑湖湖上寄寓閒散之身,
這般美景應與賀監(賀知章)一同分享。
梅樹下有船,可供裝載雪景,
荷花邊卻沒有土地可以鋤雲。
吟詩之人常請我刪改詩稿,
名士們爭相求我撰寫序文。
畫卷與書籍編藏滿屋,
其他的生計全都輸給了你(指孔海翁)。
On Mirror Lake's shores, I send my idle self to dwell,
Such fine views should be shared with He Zhizhang, I feel.
Beneath plum trees, a boat waits to carry snow away,
By lotus edge, no ground to hoe the clouds at bay.
Poets often ask me to prune their verses' draft,
Eminent scholars vie for prefaces I craft.
Scrolls and books fill my house, a treasury of art,
All other means of livelihood, to you I impart.
歸隱選擇體現了對生活方式的自主治理。
詩人嚮往鑑湖閒適生活,以賀知章自比。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理