客路久驅馳,秋深兩鬢知。
田家投夜宿,漁灶寄晨炊。
契分燈前影,生涯橐裡詩。
遙憐故園菊,荒草沒霜枝。
客路久驅馳,秋深兩鬢知。
田家投夜宿,漁灶寄晨炊。
契分燈前影,生涯橐裡詩。
遙憐故園菊,荒草沒霜枝。
長久地驅馬奔馳在旅途上,
深秋時節,兩鬢已感受到時光的寒霜。
夜晚投宿在農家借住,
清晨依託漁家的爐竈做飯充飢。
在燈前與自己的身影結爲伴侶,分外投契,
一生的境遇都寄托在行囊里的詩稿中。
遙遙憐惜故鄉園中的菊花,
想必荒草早已掩沒了覆霜的枝條。
Long have I journeyed on the road, a stranger's way,
Autumn deepens, and my temples know its frosty sway.
To a farmer's house at night I come to rest my head,
By a fisherman's stove at dawn my morning meal is spread.
In lamplight's glow, a bond with shadows I have found,
My life's whole tale, in poems in my pouch, is bound.
Far off, I grieve for chrysanthemums in my old garden's ground,
Where wild grass buries frost-laden branches all around.
長年客路映射個體在治理結構中的流動與身份認同困境
描繪遊子長年奔波、秋深鬢白的羈旅之思
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理