穴地為爐了一寒,肉屏氈帳任無緣。
晨燒樹下沾霜葉,夜煮山頭瀉月泉。
已借陽和歸故絮,更分光焰到殘編。
百年貧富灰埃盡,荒冢纍纍野燒邊。
穴地為爐了一寒,肉屏氈帳任無緣。
晨燒樹下沾霜葉,夜煮山頭瀉月泉。
已借陽和歸故絮,更分光焰到殘編。
百年貧富灰埃盡,荒冢纍纍野燒邊。
挖地成爐以了卻一冬嚴寒,
肉屏風與氈帳本就與我無緣。
清晨在樹下燒那沾霜的落葉,
夜晚煮取山頭上傾瀉如月的泉水。
已借得陽和之氣迴歸舊棉絮,
更分一些光焰到殘破的書卷。
百年的貧富終將化為灰燼塵埃,
就在累累荒冢與野火燃燒的邊際。
Digging a pit for a stove ends the chill,
Flesh screens and felt tents are beyond my lot.
At dawn I burn frost-touched leaves under the tree,
At night I boil moon-shed spring from the hilltop.
Already borrowed warmth returns to old wadding,
And shares its glow with tattered books as well.
A lifetime's poverty and wealth turn to dust,
By mounds of graves where wild fires burn and dwell.
簡樸禦寒方式是對物質條件匱乏的認知與適應。
描寫以地爐禦寒的簡樸生活,暗含對溫暖富足生活的無緣與自嘲。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理