綠珠渡

作者: 徐噩(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
徐噩作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

早出綠蘿村,晚過綠珠渡。

zǎo chū lǜ luó cūn, wǎn guò lǜ zhū dù。

ㄗㄠˇ ㄔㄨ ㄌㄩˋ ㄌㄨㄛˊ ㄘㄨㄣ, ㄨㄢˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄩˋ ㄓㄨ ㄉㄨˋ。

日落白州城,草荒梁女墓。

rì luò bái zhōu chéng, cǎo huāng liáng nǚ mù。

ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄅㄞˊ ㄓㄡ ㄔㄥˊ, ㄘㄠˇ ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ ㄋㄩˇ ㄇㄨˋ。

江水流古今,滔滔不相顧。

jiāng shuǐ liú gǔ jīn, tāo tāo bù xiāng gù。

ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄍㄨˇ ㄐㄧㄣ, ㄊㄠ ㄊㄠ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄍㄨˋ。

今人不見古時人,依舊青山路如故。

jīn rén bù jiàn gǔ shí rén, yī jiù qīng shān lù rú gù。

ㄐㄧㄣ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄨˇ ㄕˊ ㄖㄣˊ, ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄌㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ。

白話文翻譯

清晨離開綠蘿村,

傍晚經過綠珠渡。

夕陽沉落在白州城頭,

荒草掩埋了梁女的墳墓。

江水奔流,貫通古今,

滔滔向前,從不停顧。

今人已不能見到古人,

唯有青山與道路依然如故。

英文翻譯

I left Green Vine Village at the break of day,

And crossed Green Pearl Ferry as dusk drew near.

The sun set over White Prefecture town,

Where weeds o'ergrow the tomb of Lady dear.

The river flows, linking the past and now,

Its endless waves heed nothing as they go.

We cannot see the ancients any more,

Yet the green hills and roads remain as though.

深度解構

地名承載歷史記憶,形成文化認同的節點。

詩意解析

詩意概括

行旅紀程,暗含對歷史人物的追憶。

《綠珠渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水 · 羈旅 · 懷古

情感: 惆悵 · 恬淡 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 渡口 · 行程 · 綠蘿村 · 綠珠渡

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平平,仄○仄平仄。
仄仄仄平平,仄平平仄仄。
平仄平仄平,平平仄○仄。
平平仄仄仄平平,平仄平平仄○仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

徐噩生平簡介

徐噩,唐代詩人,生卒年及籍貫均不詳,生平事蹟湮沒於史籍。其名僅因《全唐詩》收錄其詩作《綠珠渡》而得以流傳,在文學史上屬於極為冷門、作品稀少的文人,後世對其研究甚少。

瀏覽徐噩全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理