早出綠蘿村,晚過綠珠渡。
日落白州城,草荒梁女墓。
江水流古今,滔滔不相顧。
今人不見古時人,依舊青山路如故。
早出綠蘿村,晚過綠珠渡。
日落白州城,草荒梁女墓。
江水流古今,滔滔不相顧。
今人不見古時人,依舊青山路如故。
清晨離開綠蘿村,
傍晚經過綠珠渡。
夕陽沉落在白州城頭,
荒草掩埋了梁女的墳墓。
江水奔流,貫通古今,
滔滔向前,從不停顧。
今人已不能見到古人,
唯有青山與道路依然如故。
I left Green Vine Village at the break of day,
And crossed Green Pearl Ferry as dusk drew near.
The sun set over White Prefecture town,
Where weeds o'ergrow the tomb of Lady dear.
The river flows, linking the past and now,
Its endless waves heed nothing as they go.
We cannot see the ancients any more,
Yet the green hills and roads remain as though.
地名承載歷史記憶,形成文化認同的節點。
行旅紀程,暗含對歷史人物的追憶。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理