高高莫公堂,孕秀龍淵西。
造化祕奇勝,路斷無輪蹄。
金霞烘石門,古木蟠雙溪。
中流峙鼇首,勢若吞雲霓。
下招巢由隠,上揖松喬棲。
往往春風時,桃花滿深蹊。
漁郎信波去,仙源歸槳迷。
誰結物外賞,嚴冬此攀躋。
旋磨苔蘚壁,更作磊落題。
萬世萬斯年,巖巖穹壤齊。
高高莫公堂,孕秀龍淵西。
造化祕奇勝,路斷無輪蹄。
金霞烘石門,古木蟠雙溪。
中流峙鼇首,勢若吞雲霓。
下招巢由隠,上揖松喬棲。
往往春風時,桃花滿深蹊。
漁郎信波去,仙源歸槳迷。
誰結物外賞,嚴冬此攀躋。
旋磨苔蘚壁,更作磊落題。
萬世萬斯年,巖巖穹壤齊。
高高的莫公堂,
孕育著靈秀之氣,位於龍潭之西。
大自然將奇絕的勝景祕藏於此,
道路斷絕,沒有車馬的痕跡。
金色的霞光烘染著石門,
古老的樹木盤繞在雙溪之上。
溪流中矗立著鰲頭般的岩石,
其勢仿佛要吞沒雲霞與虹霓。
往下可招引巢父、許由那樣的隱士,
往上可揖請赤松子、王子喬等仙人棲居。
常常在春風和煦的時節,
桃花開滿了幽深的小徑。
漁人隨著水波信步而去,
通往仙源的槳楫已然迷失方向。
是誰結伴來此欣賞塵世之外的景色,
在這嚴冬時節攀爬登臨?
旋轉磨去石壁上的苔蘚,
再次題寫下磊落灑脫的詩句。
千秋萬代,萬世永存,
這巍峨的岩石將與天地同壽,與蒼穹齊高。
High, high stands Lord Mo's hall,
Nurturing splendor west of Dragon's Deep.
Nature hoards its wondrous beauty here,
Where no wheel nor hoof can ever reach.
Golden mists bake the stone gate,
Ancient trees coil around twin streams.
Mid-current, a turtle's head emerges,
Its posture poised to swallow clouds and rainbows.
Below, it beckons hermits Chao and You,
Above, it greets pines and immortals resting.
Often in the season of spring winds,
Peach blossoms fill the deep, hidden paths.
The fisherman, trusting the waves, departs;
The fairy source, oars lost, remains a mystery.
Who ventures here to appreciate things beyond the world,
Climbing in the harshness of deep winter?
I grind moss upon the wall,
And inscribe bold, untrammeled words.
For ten thousand ages, ten thousand years,
This lofty rock shall stand, level with heaven and earth.
地理形勝關乎文化認同,是認知空間的構建。
讚美莫公堂地勢高峻,孕育靈秀之氣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理