雲山依舊接清秋,高閣荒榛悵舊遊。
二十四橋何處所,西風吹盡白蘋洲。
雲山依舊接清秋,高閣荒榛悵舊遊。
二十四橋何處所,西風吹盡白蘋洲。
雲霧繚繞的山巒依然連接著清朗的秋色,
高聳的樓閣旁荒草叢生,令人惆悵地憶起昔日的遊歷。
那著名的二十四橋如今在何處呢?
西風已將長滿白蘋的沙洲吹得一片蕭瑟。
Cloud-wrapped peaks still merge with autumn's clear air,
The lofty tower, o'ergrown, recalls old rambles with despair.
Where are the bridges, twenty-four, of yore?
The west wind has swept bare the isle of white-flowered sedge.
高閣荒榛的景象,揭示了歷史周期中繁華與衰敗的變遷。
登臨雲山舊閣,面對荒涼秋景,追憶往昔遊歷而生惆悵。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理