綠草迴波漾青草,鷓鴣聲緊連枝老。
苔陰欲上簾影低,鳥語催人天未曉。
曉起輕寒奈薄羅,風前縷帶不勝波。
練裙香動竹葉小,玉燕斜簪霧色多。
霧色花光鏡裡過,年年歌吹復如何。
妾身不及桃花葉,猶逐輕風渡隔河。
綠草迴波漾青草,鷓鴣聲緊連枝老。
苔陰欲上簾影低,鳥語催人天未曉。
曉起輕寒奈薄羅,風前縷帶不勝波。
練裙香動竹葉小,玉燕斜簪霧色多。
霧色花光鏡裡過,年年歌吹復如何。
妾身不及桃花葉,猶逐輕風渡隔河。
綠草在迴旋的水波中映著青草蕩漾;
鷓鴣的叫聲急促,連理的枝頭也已衰老。
苔蘚的陰影快要爬上簾幕,簾影低垂;
鳥兒的啼鳴催著人,天色卻還未破曉。
清晨起來,微微寒意奈何我輕薄的羅衣;
站在風前,衣帶飄飄,不勝那水波般的搖曳。
潔白的絹裙香氣浮動,竹葉圖案纖小;
玉燕釵斜斜簪著,仿佛帶著朦朧的霧色。
霧色與花光在鏡中流轉而過;
年復一年的歌舞管弦,又能如何?
我自身還比不上那桃花的葉子;
它尚且能追逐輕風,飄過那隔開的河。
Green grass sways, ripples echo on the verdant shore;
The partridge's urgent cry, old branches cling no more.
Mossy shadows climb, the curtain's silhouette hangs low;
Birdsong urges one, though dawn has yet to glow.
At dawn I rise, the light chill mocks my thin silk dress;
Before the wind, the ribbon sways with helplessness.
The fragrant silk skirt stirs, bamboo leaves small and slight;
A jade hairpin slants, veiled in mist's soft light.
Misty hues and floral light pass in the mirror's gleam;
Year after year, with song and pipe, what does it seem?
My own self fares worse than a peach blossom's leaf;
Which still can chase the light breeze across the river, brief.
在自然景觀的認同中,體察時間的無情博弈。
描繪綠水青草、鷓鴣啼鳴的春日水邊景象,暗含時光流逝之思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理