當年宮殿賦昭陽,豈信人間過夜郎。
明月入江依舊好,青山埋骨至今香。
不尋飯顆山頭伴,卻趁汨羅江上狂。
定要騎鯨歸汗漫,故來濯足戲滄浪。
當年宮殿賦昭陽,豈信人間過夜郎。
明月入江依舊好,青山埋骨至今香。
不尋飯顆山頭伴,卻趁汨羅江上狂。
定要騎鯨歸汗漫,故來濯足戲滄浪。
當年在宮殿中寫下《昭陽》那樣的詩賦,
誰曾料到他會被貶謫到遙遠的夜郎?
明月映入江中,風光依舊美好,
青山埋葬著他的忠骨,至今流芳。
他不去尋覓飯顆山頭那樣的隱居伴侶,
卻趁著汨羅江上的狂放不羈而縱情。
他定要騎著鯨魚回歸那浩瀚無垠的天地,
所以前來濯足,戲耍於滄浪之水。
In palaces of yore, the Zhaoyang verse was made,
Who'd believe he'd be exiled to Yelang, a distant glade?
The bright moon into the river flows, as fair as e'er,
Where green hills hold his bones, their fragrance fills the air.
He sought no companion on the Rice-Grain Mountain's crest,
But rode the wild waves of the Miluo, by madness blessed.
He vowed to ride the whale back to the vast and boundless sea,
Thus came to wash his feet and sport in Canglang's waters free.
通過歷史人物的命運周期,反思個體在權力博弈中的位置。
借李白流放夜郎的典故,抒發對才士命運無常的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理