雨柳垂垂葉,風溪澹澹紋。
清歡唯煮茗,美味祇羹芹。
飲不遭田父,歸無遺細君。
東皋農事作,舉趾待耕耘。
雨柳垂垂葉,風溪澹澹紋。
清歡唯煮茗,美味祇羹芹。
飲不遭田父,歸無遺細君。
東皋農事作,舉趾待耕耘。
雨水打溼的柳枝低垂著葉片,
微風吹拂的溪水漾起淡淡波紋。
清雅的歡愉唯有煮茶可得,
美味的享受只在芹菜羹湯之中。
飲酒時未能遇到田間的老農,
歸家時沒有帶給妻子什麼禮物。
東邊高地上的農事已經開始,
我擡起腳,等待著下地耕耘。
Rain-drenched willows droop with heavy leaves,
Wind-swept streams ripple with faint, gentle waves.
Pure joy is found in brewing fragrant tea,
A savory feast lies in a simple celery stew.
Drinking, I meet no rustic farmer friend,
Returning home, I bring no gift for my dear wife.
In eastern fields, the farming season calls,
I raise my foot, awaiting plow and hoe.
自然物候的周期律動暗示了社羣的節律。
通過風雨中的柳葉溪紋,勾勒社日時節寧靜而富有生機的田園畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理