千點落花亂春思,杜宇一聲生客愁。
句 其八
全宋詩熱度:
★★★☆☆
謝逸作品熱度:
★★★★☆
詩歌內容
白話文翻譯
千萬點飄落的花瓣,擾亂了春日的情思;
杜鵑的一聲啼鳴,勾起了羈旅之客的愁緒。
英文翻譯
A thousand falling petals stir spring thoughts in disarray;
A cuckoo's single cry gives rise to a traveler's dismay.
深度解構
落花與鳥鳴交織,觸發對離散與歸屬的深層認知。
詩意解析
詩意概括
暮春落花與杜鵑啼鳴,觸發行旅之人的春思與客愁。
格律
平仄仄平仄平○,仄仄仄平平仄平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理