昔日陶彭澤,何嘗見督郵。
江淮寬運漕,幕府得優遊。
故舊誰青眼,功名要黑頭。
相思懷抱惡,注目倚南樓。
昔日陶彭澤,何嘗見督郵。
江淮寬運漕,幕府得優遊。
故舊誰青眼,功名要黑頭。
相思懷抱惡,注目倚南樓。
昔日陶淵明任彭澤縣令時,
何曾去見過那督察的督郵?
江淮水路寬闊,漕運通暢,
在幕府之中得以悠閒自適。
故交舊友,誰還會對我青眼相看?
功名利祿,須趁頭髮未白時取得。
思念你讓我心情鬱結,
我注目遠望,倚靠著南樓。
In days of old, the poet Tao Qian of Pengze,
When did he ever deign to meet the courier?
The rivers and canals were broad for grain transport,
And in the army's tent, he found leisure and ease.
Which of old friends would cast on me a kindly glance?
For fame and rank, one must achieve while hair is black.
Longing for you, my heart is heavy with sorrow,
Gazing afar, I lean on the southern tower.
對權力博弈的疏離體現了個體認同的堅守。
借陶淵明典故表達對官場束縛的疏離與對隱逸生活的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理