雨過濉江宿靄收,粼粼澄碧凈涵秋。
雙橋夾鎖虹垂岸,練疋長拖玉作流。
白鳥孤飛天外沒,青螺倒浸鏡中浮。
朝宗東去知何極,願一乘槎探盡頭。
雨過濉江宿靄收,粼粼澄碧凈涵秋。
雙橋夾鎖虹垂岸,練疋長拖玉作流。
白鳥孤飛天外沒,青螺倒浸鏡中浮。
朝宗東去知何極,願一乘槎探盡頭。
雨過天晴,濉江上夜間的霧氣已然消散,
波光粼粼,清澈碧綠的江水淨澈地涵容著秋色。
兩座橋如鎖鑰般夾岸,彩虹垂落在岸邊,
像一匹長長的白練拖曳,水流如同美玉雕琢。
一隻白鳥孤零零地飛向天外,漸漸消失不見,
青翠的山巒倒映在水中,仿佛在明鏡里浮沉。
江水朝宗東去,不知它的盡頭究竟在何方,
我願乘一葉木筏,去探尋那源流的盡處。
After rain, the Sui River's evening mist is cleared away,
Its rippling, clear emerald waters hold the autumn's pure display.
Two bridges lock like a rainbow hanging by the shore,
A long, white silk of jade-like current stretches evermore.
A lone white bird flies off, vanishing beyond the sky,
Green hills inverted soak, in the mirror's surface lie.
Eastward to pay homage, where does its journey find its end?
I wish to board a raft and trace it to where rivers blend.
澄澈秋江映照自然治理的和諧秩序。
描繪雨後濉江清澈寧靜的秋景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理