涉冬無一雨,玄冥阻驕陽。
上田塵沙飛,下田蒲稗荒。
鋤犁不入土,龍具掛壁墻。
村居巷無井,抱甕汲長江。
汲多恐流絕,無以飲牛羊。
昨宵天意動,浮雲霾月光。
洒然潤物功,洗蘇及枯楊。
先帝劍弓冷,小臣涕淚滂。
屬聞建中號,謳歌騰路傍。
雨從膏澤沛,風與和氣翔。
山林獨何幸,預喜霑稻粱。
尚能賦時雨,激烈歌阜康。
涉冬無一雨,玄冥阻驕陽。
上田塵沙飛,下田蒲稗荒。
鋤犁不入土,龍具掛壁墻。
村居巷無井,抱甕汲長江。
汲多恐流絕,無以飲牛羊。
昨宵天意動,浮雲霾月光。
洒然潤物功,洗蘇及枯楊。
先帝劍弓冷,小臣涕淚滂。
屬聞建中號,謳歌騰路傍。
雨從膏澤沛,風與和氣翔。
山林獨何幸,預喜霑稻粱。
尚能賦時雨,激烈歌阜康。
整個冬天沒有下一場雨,
冬神阻隔了驕橫的太陽。
高處的田地塵土飛揚,
低處的田地蒲草稗草荒蕪。
鋤頭和犁鏵無法進入土壤,
農具都掛在牆壁上。
村中巷子裡沒有水井,
抱著瓦甕到長江取水。
取水多了又怕水流枯竭,
沒有水來給牛羊飲用。
昨夜天意開始變動,
浮雲遮蔽了月光。
灑下滋潤萬物的功效,
洗濯並復甦了枯楊。
先帝的劍與弓已冷,
小臣我的淚水滂沱。
適才聽聞建中年號頒布,
歌頌之聲騰起在路旁。
雨水帶著豐沛的恩澤降臨,
風與祥和之氣一同翱翔。
山林何其幸運,
預先歡喜能沾溉稻粱。
我尚能賦寫這首時雨詩,
激昂地歌頌富足安康。
All winter long, not a drop of rain has fallen;
The god of winter blocks the arrogant sun.
On high fields, dust and sand fly;
On low fields, weeds and sedge run wild.
Plow and hoe cannot enter the soil;
Dragon-like tools hang on the wall.
The village lanes have no well;
I carry a jar to draw from the long river.
Drawing much, I fear the stream will run dry;
With nothing to water oxen and sheep.
Last night, the will of Heaven stirred;
Floating clouds veiled the moonlight.
A sudden, moistening grace descends;
Washing and reviving even the withered willow.
The late emperor's sword and bow are cold;
A petty official's tears stream down.
I hear the new reign's title proclaimed;
Songs of praise rise along the roadside.
Rain comes with abundant, enriching grace;
Wind soars with harmony and peace.
How fortunate, these woods and hills alone;
They rejoice in advance, soaked for rice and grain.
I can still compose a song of timely rain;
With fervent passion, I sing of prosperity and peace.
自然周期中的恩澤,關乎農耕社會的治理根基。
久旱逢甘霖的欣喜與對自然恩澤的感恩
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理