人憐淤泥上,出此萬朵蓮。
須知淤泥中,有藕大如椽。
本清凝冰雪,末艶方嬋娟。
玲瓏眾竅通,蚴蟉數節連。
甘寒固不數,卻暑最所便。
髯奴來城市,負籠至我前。
開緘尚帶泥,未嚼先垂涎。
霍霍摩霜刀,雷雷挹澗泉。
切玉墮冷冽,已覺沉痾痊。
芰寔閗角紫,鴻頭剝珠圓。
秋盤薦此果,頓使二物捐。
念此湼不緇,餘品莫爭妍。
而能豁憂思,令我心歡然。
奇功更耐老,合作飛行仙。
人憐淤泥上,出此萬朵蓮。
須知淤泥中,有藕大如椽。
本清凝冰雪,末艶方嬋娟。
玲瓏眾竅通,蚴蟉數節連。
甘寒固不數,卻暑最所便。
髯奴來城市,負籠至我前。
開緘尚帶泥,未嚼先垂涎。
霍霍摩霜刀,雷雷挹澗泉。
切玉墮冷冽,已覺沉痾痊。
芰寔閗角紫,鴻頭剝珠圓。
秋盤薦此果,頓使二物捐。
念此湼不緇,餘品莫爭妍。
而能豁憂思,令我心歡然。
奇功更耐老,合作飛行仙。
人們憐惜淤泥之上,能長出這萬千朵蓮花。
卻要知道在淤泥之中,有蓮藕大得像屋椽一般。
它的本質清純,凝結如冰雪;它的末端艷麗,方才顯得美好動人。
玲瓏剔透,衆多孔竅相通;蜿蜒屈曲,數節相連。
甘甜寒涼的特性固然難以盡數,但祛除暑熱最爲方便適宜。
長須的僕人來到城市,背著竹籠到我面前。
打開包裝還帶著泥土,未曾咀嚼就先流下口水。
霍霍地磨快那如霜的刀,隆隆地舀取山澗的泉水。
切成玉片落入清涼的水中,頓時覺得久治不愈的病都痊癒了。
菱角的果實鬥著紫色的角,芡實的頭剝開像圓潤的珍珠。
在秋天的盤子裡獻上這果實,立刻讓那兩樣東西相形見絀。
想到它出於淤泥而不被染黑,其他品種無法與它爭艷。
而且它能開闊我的憂思,讓我的內心感到歡欣。
神奇的功用更能耐老延年,合該成爲飛行的仙人。
People pity the mud above, whence these myriad lotus blooms arise.
Yet know that within the mud, lies a root as large as a rafter's size.
Its essence pure, congealed like ice and snow; its tip splendid, truly fair and bright.
Exquisite, with many apertures through; sinuous, with several joints in sight.
Sweet and cold, its virtues are beyond count; for dispelling summer heat, it's most right.
A bearded servant comes to the city town, bearing a basket before me down.
Unwrapped, it still carries the mud; unchewed, my drooling begins to flood.
Swiftly, he whets the frosty blade; thunderously, he draws from the stream's cascade.
Slicing jade, it falls into cool crispness; already I feel my chronic ailment fade.
Water caltrop's fruit vies in purple hue; foxnut's head peels to pearls round and true.
On autumn plates, this fruit is now displayed, instantly making those two seem degraded.
Consider this, unstained though in mire; other fruits dare not with it aspire.
And it can dispel my sorrowful thought, making my heart joyful as it ought.
A wondrous power, it further resists age; fit to make one an immortal, taking flight's stage.
以物喻人,揭示逆境中實現價值升華的治理智慧。
讚美蓮花出淤泥而不染的高潔品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理