年來任運學騰騰,愛酒還同醉李僧。
痛飲亡何緣客至,時奇不惜遶村行。
簷間燕雀新聲好,門外池塘春水生。
曉起坐窗無一事,捲書南望見高稜。
年來任運學騰騰,愛酒還同醉李僧。
痛飲亡何緣客至,時奇不惜遶村行。
簷間燕雀新聲好,門外池塘春水生。
曉起坐窗無一事,捲書南望見高稜。
近年來,我任憑命運安排,學著悠閒自在,
喜愛飲酒,還如同醉僧李一般。
痛飲本無緣故,只因客人到來,
為尋訪奇景,不惜繞村而行。
屋簷間,燕雀的鳴叫聲清新悅耳,
門外,池塘的春水正在上漲。
清晨起來,臨窗而坐,無事可做,
捲起書卷,向南眺望,看見高聳的山稜。
In recent years, I let fate guide, learning carefree ease,
Loving wine, I'm like the drunken monk Li as I please.
Drinking deeply without cause, just because a guest arrives,
Seeking rare moments, I spare no pains to roam round village lives.
Between the eaves, swallows and sparrows sing new tunes so fine,
Outside the gate, the pond's spring waters rise and shine.
At dawn I sit by the window, with nothing to attend,
Rolling up the book, I gaze south and see the lofty ridge extend.
詩人以飲酒為認知媒介,體悟生命週期的自在節奏。
描繪詩人順應自然、灑脫不羈的閒適生活狀態。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理