冉冉雲生嶺,翻翻雨決渠。
畏寒成墐戶,惡濕問生魚。
始愜春衫薄,俄驚團扇疏。
天憐憔悴骨,莫遣峭風梳。
冉冉雲生嶺,翻翻雨決渠。
畏寒成墐戶,惡濕問生魚。
始愜春衫薄,俄驚團扇疏。
天憐憔悴骨,莫遣峭風梳。
雲霧緩緩地從山嶺上升起,
雨水迅疾地注滿了溝渠。
害怕寒冷,我把門窗都糊得嚴嚴實實,
厭惡潮溼,我探問魚兒是否還能生長。
起初,正愜意於春衫的單薄,
轉瞬間,卻驚覺團扇已被疏遠閒置。
上天啊,請憐憫我這憔悴的身骨,
莫要讓那料峭的寒風來吹拂梳理。
Slowly clouds rise over the ridge,
Swiftly rain swells the ditches.
Fearing the cold, I seal the windows tight,
Loathe the damp, I ask of spawning fish.
At first, content with spring's thin gown,
Then startled by the fan's neglect.
Heaven, pity this gaunt frame of mine,
Spare it the combing of the bitter wind.
雲雨變幻隱喻自然治理的無形之力。
描繪春日山嶺雲生雨落的清寒景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理