東山一何高,他山不足論。
其間有玖石,乃是世人珍。
時與我數友,登高看嶙峋。
悠然嘆黃鵠,飛及下山雲。
我友今年歸,寂絕車馬塵。
問言家何許,正與此山鄰。
想為攜蠟屐,自往窮朝昕。
斯遊孰可陪,有意徒殷勤。
門前一溪水,清徹多遊鱗。
安得尺素書,問訊情所親。
四時且終窮,明日是青春。
便作隔歲別,感懷意未伸。
郊原共遊地,我獨行逡巡。
重來望東山,晤語焉可聞。
東山一何高,他山不足論。
其間有玖石,乃是世人珍。
時與我數友,登高看嶙峋。
悠然嘆黃鵠,飛及下山雲。
我友今年歸,寂絕車馬塵。
問言家何許,正與此山鄰。
想為攜蠟屐,自往窮朝昕。
斯遊孰可陪,有意徒殷勤。
門前一溪水,清徹多遊鱗。
安得尺素書,問訊情所親。
四時且終窮,明日是青春。
便作隔歲別,感懷意未伸。
郊原共遊地,我獨行逡巡。
重來望東山,晤語焉可聞。
東山是多麼高峻啊!
其他的山都不值一提。
山中有一塊美玉般的石頭,
乃是世人所珍視的寶物。
當時我與幾位好友,
登高眺望那嶙峋的山峯。
悠然自得地感嘆那黃鵠,
飛到了下山處的雲間。
我的友人今年歸來,
遠離了車馬的喧囂塵埃。
詢問他的家在哪裡,
正與這座山相鄰。
想著要帶上塗蠟的木屐,
獨自前往,從清晨游到黎明。
這次遊覽誰能相伴呢?
徒然懷有殷勤的心意。
門前有一條溪水,
清澈見底,多有游魚。
怎樣才能得到一封書信,
去問候我所親近的人?
四季即將走到盡頭,
明天就是新的春天。
即便要作隔年的分別,
感懷的心意仍未舒展。
那曾一同遊玩的郊野,
我獨自徘徊,步履遲疑。
重新來眺望東山,
往日的談笑聲哪裡還能聽到?
How lofty stands the Eastern Hill!
All other hills are but a trifle.
Within it lies a jasper stone,
A treasure prized by mortal men.
With a few friends of mine in time,
We climbed to view its rugged peaks.
I sighed at ease for the wild swan,
That flew to meet the clouds downhill.
My friend returns this very year,
Far from the dust of coach and horse.
I ask him where his dwelling lies,
Just by the side of this same hill.
I fancy taking waxed-clog trips,
To roam from dawn till break of day.
Who then could join me in this tour?
My wish remains but a vain zeal.
Before the gate, a streamlet flows,
Its clearness shows the swimming fish.
How could I get a letter sent,
To ask about my dear ones' state?
The four seasons will have an end,
Tomorrow ushers in the spring.
Even if we part for a year,
My feeling stays, not yet expressed.
The fields we roamed together once,
I pace alone, with hesitant steps.
I come again to gaze the hill,
But where's the voice I used to hear?
對卓越的認同,源於對比較優勢的清晰認知。
讚頌東山的高峻超羣,表達對崇高境界的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理