佛廬塵不到,客枕夢頻驚。
淅淅山風響,纖纖隙月明。
煙雲春漸暖,鐘磬曉逾清。
蹤跡奔馳裡,飄浮媿此生。
佛廬塵不到,客枕夢頻驚。
淅淅山風響,纖纖隙月明。
煙雲春漸暖,鐘磬曉逾清。
蹤跡奔馳裡,飄浮媿此生。
佛寺清淨,不染塵埃,
客居枕上,卻屢屢被夢境驚醒。
淅淅瀝瀝,是山風吹拂的聲響,
纖細明亮,是透過縫隙的月光。
煙雲繚繞,春意漸漸轉暖,
晨鐘暮磬,拂曉時分越發清越。
在奔波勞碌的生涯軌跡里,
漂泊浮沉,慚愧虛度了此生。
The temple, untouched by worldly dust,
Yet startles the traveler's dreams with frequent unrest.
The rustling mountain wind whispers through the pines,
While a slender moonbeam slips through the window's chink.
Mist and clouds herald the gradual warmth of spring,
The chime of bell and chanter grows clearer at dawn.
Amidst the tracks of my hurried, driven life,
I float adrift, ashamed of this fleeting existence.
外在環境的清淨無法完全平息內心的認知衝突。
佛寺清幽隔絕塵俗,但客居的詩人仍頻驚於夢。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理