散髪

作者: 謝翱(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
謝翱作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

乾坤一楚囚,散髪向滄洲。

qián kūn yī chǔ qiú, sàn fà xiàng cāng zhōu。

ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄧ ㄔㄨˇ ㄑㄧㄡˊ, ㄙㄢˋ ㄈㄚˋ ㄒㄧㄤˋ ㄘㄤ ㄓㄡ。

詩病多於馬,身閒不似鷗。

shī bìng duō yú mǎ, shēn xián bù sì ōu。

ㄕ ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄩˊ ㄇㄚˇ, ㄕㄣ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄡ。

因看東去水,都是夜來愁。

yīn kàn dōng qù shuǐ, dōu shì yè lái chóu。

ㄧㄣ ㄎㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄑㄩˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄉㄡ ㄕˋ ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄔㄡˊ。

晚意落花覺,殘枝香更幽。

wǎn yì luò huā jué, cán zhī xiāng gèng yōu。

ㄨㄢˇ ㄧˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄐㄩㄝˊ, ㄘㄢˊ ㄓ ㄒㄧㄤ ㄍㄥˋ ㄧㄡ。

白話文翻譯

天地之間,我如同一個孤獨的楚囚,

披散頭髮,面向蒼茫的沙洲。

詩中的愁病比馬匹還要繁多,

一身閒散,卻不如鷗鳥自在。

因而凝望東去的流水,

發覺那都是昨夜湧來的憂愁。

暮色中,心意隨落花而覺醒,

殘存的花枝,香氣反而更加清幽。

英文翻譯

A lone prisoner of Chu, between heaven and earth,

I let my hair down, facing the vast sea.

My poetic ailments outnumber horses;

In leisure, I'm unlike the carefree gulls.

Gazing at the eastward-flowing water,

I find it all is sorrow from last night.

Evening thoughts awaken with falling petals;

On withered branches, fragrance lingers more serene.

深度解構

身處歷史周期中的個體,面臨身份認同的困境。

詩意解析

詩意概括

詩人自比楚囚,表達了身處異代、漂泊無依的孤憤與歸隱滄洲的願望。

《散髪》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 詠志 · 思鄉

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: 乾坤 · 楚囚 · 滄洲 ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

謝翱生平簡介

謝翱(1249-1295),字皋羽,號晞髮子,福建長溪人,南宋末年著名遺民詩人。他生於宋末,親歷國破家亡,後投身文天祥抗元義軍,任諮議參軍。宋亡後,他隱居不仕,漫遊江南,其詩文以深摯的故國之思和悲愴沉鬱的風格著稱,是宋元之際遺民文學的重要代表,與其他遺民結社唱和,影響深遠。

瀏覽謝翱全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理