乾坤一楚囚,散髪向滄洲。
詩病多於馬,身閒不似鷗。
因看東去水,都是夜來愁。
晚意落花覺,殘枝香更幽。
乾坤一楚囚,散髪向滄洲。
詩病多於馬,身閒不似鷗。
因看東去水,都是夜來愁。
晚意落花覺,殘枝香更幽。
天地之間,我如同一個孤獨的楚囚,
披散頭髮,面向蒼茫的沙洲。
詩中的愁病比馬匹還要繁多,
一身閒散,卻不如鷗鳥自在。
因而凝望東去的流水,
發覺那都是昨夜湧來的憂愁。
暮色中,心意隨落花而覺醒,
殘存的花枝,香氣反而更加清幽。
A lone prisoner of Chu, between heaven and earth,
I let my hair down, facing the vast sea.
My poetic ailments outnumber horses;
In leisure, I'm unlike the carefree gulls.
Gazing at the eastward-flowing water,
I find it all is sorrow from last night.
Evening thoughts awaken with falling petals;
On withered branches, fragrance lingers more serene.
身處歷史周期中的個體,面臨身份認同的困境。
詩人自比楚囚,表達了身處異代、漂泊無依的孤憤與歸隱滄洲的願望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理