十二嶢關隱空綠,獸猊呼焰椒壁馥。
渴烏涓涓不相續,轆轤欲轉霏紅玉。
百刻香殘隕蓮燭,九龍吐水漫寒漿。
紅綃佩魚無左璫,兩兩趨走瞻扶桑。
紅萍半圭山波面,回首觚稜九霞絢。
鳴鞘聲從天上來,大劍高冠滿前殿。
十二嶢關隱空綠,獸猊呼焰椒壁馥。
渴烏涓涓不相續,轆轤欲轉霏紅玉。
百刻香殘隕蓮燭,九龍吐水漫寒漿。
紅綃佩魚無左璫,兩兩趨走瞻扶桑。
紅萍半圭山波面,回首觚稜九霞絢。
鳴鞘聲從天上來,大劍高冠滿前殿。
十二座高聳的關隘隱現在空濛的綠意中,
石猊獸吐著火焰,椒牆散發著馥郁的香氣。
渴烏(古代計時器)的涓涓細流不能持續,
轆轤將要轉動,灑落如紅玉般的水滴。
百刻香將盡,蓮花狀的燭台隕落,
九龍吐水,漫溢著寒涼的漿液。
身佩紅綃魚袋,卻沒有左耳的玉飾,
成雙成對地趨走,瞻望著東方日出之處。
紅色的浮萍像半塊玉圭浮在山間水波上,
回首望去,宮闕的屋角閃耀著九彩霞光。
鳴鞘(甩動鞭子)的聲音從天上傳來,
佩著大劍、戴著高冠的官員站滿了前殿。
Twelve lofty passes hide in the empty green,
Stone lions breathe flame, spice walls fragrant are seen.
The thirsting crow's trickle does not last for long,
The well-sweep about to turn, sheds crimson jade in song.
The hundred-mark incense fades, lotus candles fall,
Nine dragons spout water, flooding the cold pool's thrall.
Red silk, fish pendants, no left earring's gleam,
In pairs they hasten, gazing where the sun's rays stream.
Red duckweed, half a tablet, on the mountain wave's face,
Turning back, the palace corners gleam with nine-hued grace.
The sound of whips cracking descends from the sky,
Great swords and tall caps fill the front hall, high.
華美意象背後,是權力空間的複雜博弈。
以奇特意象描繪宮闕關隘的幽深與華美。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理