人情甚似吳江冷,世路真如蜀道難。
句
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
向滈作品熱度:
★★★★☆
詩歌內容
白話文翻譯
人情的冷暖,甚至比吳江的江水還要寒冷;
世路的艱險,真的如同蜀道一樣難以行走。
英文翻譯
Human feelings are colder than the Wu River's flow;
The world's path is truly as hard as the road to Shu.
深度解構
以地理險阻隱喻社會關係博弈的複雜性認知。
詩意解析
詩意概括
慨嘆人情冷漠、世路艱險,充滿對世態炎涼的深刻認知。
格律
平平仄仄平平仄,仄仄平○仄仄○。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理