夭夭雀舌變槍旗,旟旆旃旌忽四馳。
槐火已登新鼎味,松風猶動故園思。
森森苦口難追俗,脈脈甘津恐後時。
何似當初陸鴻漸,莫將名字世人知。
夭夭雀舌變槍旗,旟旆旃旌忽四馳。
槐火已登新鼎味,松風猶動故園思。
森森苦口難追俗,脈脈甘津恐後時。
何似當初陸鴻漸,莫將名字世人知。
鮮嫩的雀舌茶芽變成了槍旗般的形狀,
茶旗仿佛忽然向四方飛揚馳騁。
槐木火已煮出鼎中新茶的滋味,
松風卻依然牽動我對故鄉的思念。
茶味森嚴苦澀,難以迎合世俗的口味,
那份脈脈甘甜的津液,唯恐來得太遲。
何不像當年的陸羽那樣,
莫要讓名字被世人所知曉。
Tender sparrow-tongue buds shift to spear-flag form,
Banners and pennants suddenly gallop to the four winds.
The locust-wood fire now brews a new cauldron's taste,
Yet pine winds still stir thoughts of my old garden.
Dense and bitter, its flavor hardly suits the vulgar trend,
A lingering sweet spring fears it may arrive too late.
How unlike Lu Hongjian in days of yore,
Who wished his name unknown to the common world.
以物喻事,體現生產活動的治理智慧。
描寫新茶初展如旗,生機勃發,制茶場面繁忙。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理