市夾河漘好,橋當浦口雄。
濕雲低障日,斜雨急收風。
石岸蜿蜒去,松江杳靄中。
知幾吾晚矣,慚汗過垂虹。
市夾河漘好,橋當浦口雄。
濕雲低障日,斜雨急收風。
石岸蜿蜒去,松江杳靄中。
知幾吾晚矣,慚汗過垂虹。
集市坐落在河岸交匯的優越位置,
橋樑雄踞在河口要衝,氣勢非凡。
潮溼的雲層低垂,遮蔽了日光,
斜雨驟然而至,急急地收住了風勢。
石砌的堤岸蜿蜒著伸向遠方,
融入松江那一片蒼茫的霧靄之中。
我明白事物變化的徵兆已經太晚了,
懷著慚愧的心情,我穿過了垂虹橋。
The market thrives where river and shore entwine,
The bridge stands mighty where the estuary flows.
Damp clouds hang low, veiling the sun's decline,
A slanting rain sweeps in, the urgent wind slows.
The stone embankment winds its way afar,
Into the mist-veiled Songjiang's endless haze.
Too late I grasp the signs, how faint they are—
Shame floods my heart as I cross Rainbow's gaze.
地理形勝蘊含區域發展的博弈格局
描繪水鄉市集與橋樑的雄闊景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理