石塘

作者: 項安世(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
項安世作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

市夾河漘好,橋當浦口雄。

shì jiā hé chún hǎo, qiáo dāng pǔ kǒu xióng。

ㄕˋ ㄐㄧㄚ ㄏㄜˊ ㄔㄨㄣˊ ㄏㄠˇ, ㄑㄧㄠˊ ㄉㄤ ㄆㄨˇ ㄎㄡˇ ㄒㄩㄥˊ。

濕雲低障日,斜雨急收風。

shī yún dī zhàng rì, xié yǔ jí shōu fēng。

ㄕ ㄩㄣˊ ㄉㄧ ㄓㄤˋ ㄖˋ, ㄒㄧㄝˊ ㄩˇ ㄐㄧˊ ㄕㄡ ㄈㄥ。

石岸蜿蜒去,松江杳靄中。

shí àn wān yán qù, sōng jiāng yǎo ǎi zhōng。

ㄕˊ ㄢˋ ㄨㄢ ㄧㄢˊ ㄑㄩˋ, ㄙㄨㄥ ㄐㄧㄤ ㄧㄠˇ ㄞˇ ㄓㄨㄥ。

知幾吾晚矣,慚汗過垂虹。

zhī jī wú wǎn yǐ, cán hàn guò chuí hóng。

ㄓ ㄐㄧ ㄨˊ ㄨㄢˇ ㄧˇ, ㄘㄢˊ ㄏㄢˋ ㄍㄨㄛˋ ㄔㄨㄟˊ ㄏㄨㄥˊ。

白話文翻譯

集市坐落在河岸交匯的優越位置,

橋樑雄踞在河口要衝,氣勢非凡。

潮溼的雲層低垂,遮蔽了日光,

斜雨驟然而至,急急地收住了風勢。

石砌的堤岸蜿蜒著伸向遠方,

融入松江那一片蒼茫的霧靄之中。

我明白事物變化的徵兆已經太晚了,

懷著慚愧的心情,我穿過了垂虹橋。

英文翻譯

The market thrives where river and shore entwine,

The bridge stands mighty where the estuary flows.

Damp clouds hang low, veiling the sun's decline,

A slanting rain sweeps in, the urgent wind slows.

The stone embankment winds its way afar,

Into the mist-veiled Songjiang's endless haze.

Too late I grasp the signs, how faint they are—

Shame floods my heart as I cross Rainbow's gaze.

深度解構

地理形勝蘊含區域發展的博弈格局

詩意解析

詩意概括

描繪水鄉市集與橋樑的雄闊景象

《石塘》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 豪邁 · 恬淡 · 豪邁

意象: · · 浦口 · 河漘 ·

語氣: 雄渾 · 素淡 · 清新 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平仄平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

項安世生平簡介

項安世,南宋學者、詩人,生卒年不詳,祖籍括蒼(今浙江麗水)。他活躍於南宋中後期,以經學研究和詩歌創作聞名,曾任官於地方與朝中,是當時有一定影響力的文臣。其文學地位雖不及同時代大家,但作品體現了南宋士大夫的學術旨趣與詩藝追求。

瀏覽項安世全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理