三日行東山,今朝度西嶺。
山前福巖寺,高下得要領。
下通赤帝廟,上徹祝融頂。
回環生氣勢,開闢見光景。
湘江獻五曲,嶽市陳萬井。
青林間香稻,一一辨疆頃。
頗憐東山隘,對此意方逞。
居高能盡下,熟玩令人省。
三日行東山,今朝度西嶺。
山前福巖寺,高下得要領。
下通赤帝廟,上徹祝融頂。
回環生氣勢,開闢見光景。
湘江獻五曲,嶽市陳萬井。
青林間香稻,一一辨疆頃。
頗憐東山隘,對此意方逞。
居高能盡下,熟玩令人省。
在東山行了三日路,今朝翻越西邊的山嶺。
山前的福岩寺,居高臨下,占據了形勝要領。
下方連通著赤帝廟,上方直通祝融峯的絕頂。
山勢迴環,充滿生機與氣勢;視野開闊,可見壯麗風光美景。
湘江蜿蜒呈現五道彎曲,岳州城集市羅列著萬千井邑。
青翠的林間點綴著香稻,一塊塊田畝的疆界清晰可辨。
頗覺東山的境地有些狹隘,對比此處方才感到心意舒展。
身處高地方能盡覽下方,細細玩味令人深省。
Three days walking the eastern hills, / This morning I cross the western ridge.
Before the hills, Fuyan Temple stands, / Commanding heights, it grasps the strategic edge.
Below, it links to Red Emperor's shrine; / Above, it reaches Zhurong's peak supreme.
Winding paths exude vital force, / Opening vistas, a splendid scene.
The Xiang River offers five bends, / Yue market displays myriad wells.
Among green woods, fragrant rice fields, / Each plot's boundary clearly tells.
I rather pity the eastern hills' narrowness, / Facing this, my mind feels vast and free.
From high, one can fully see below; / Long contemplation brings clarity.
山行是對時間周期與生命節奏的體認。
詩人連續三日於山中行旅,從東山轉至西嶺,記錄了前往福巖寺的行程與山間感受。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理