君言洞好定非虛,只恐詩佳洞不如。
兩腳若能隨杖屐,一生何用更軒車。
聽風聽水縱橫說,隨醉隨醒爛漫書。
不解九重城裡路,有人塵土化衣裾。
君言洞好定非虛,只恐詩佳洞不如。
兩腳若能隨杖屐,一生何用更軒車。
聽風聽水縱橫說,隨醉隨醒爛漫書。
不解九重城裡路,有人塵土化衣裾。
你說這洞府美妙,定然不是虛言,
我只怕我的詩句比這洞府更令人讚嘆。
如果我的雙腳能隨意跟隨你的竹杖和木屐,
這一生又何須再去乘坐那高大的車馬。
聽著風聲水聲,我們縱橫暢談,
無論醉醒,我都率性揮毫書寫。
我不懂那重重城闕里的道路,
有人卻在塵土中將衣襟沾染。
You say the cave is fine, and surely not a lie,
I only fear my verse outshines the cave nearby.
If my two feet could follow your staff and shoes with ease,
Why would I need a carriage for the rest of my days?
Listening to wind and water, we talk free and wide,
Drunk or sober, I write with a carefree stride.
Unversed in the dusty roads of the ninefold town,
Some see their robes transformed by grime, up and down.
詩洞相較體現認知博弈,藝術創造可超越自然。
以詩與洞相比,調侃詩才或勝天然奇景,流露文人雅趣與自信。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理