顧步方塘上,西郊日漸曛。
歸心臨遠渡,晚色在閑雲。
壠勢蜂腰接,谿流鷰尾分。
田歌知有意,豐美謝明君。
顧步方塘上,西郊日漸曛。
歸心臨遠渡,晚色在閑雲。
壠勢蜂腰接,谿流鷰尾分。
田歌知有意,豐美謝明君。
我漫步在方塘邊上,
西郊的日光漸漸昏暗。
歸鄉之心面對著遙遠的渡口,
傍晚的天色映照在悠閒的雲中。
田壟的走勢像蜂腰一樣連接,
溪流如燕尾般分叉流淌。
田歌知曉其中的深意,
豐美的收成要感謝賢明的君王。
I stroll by the square pond, pacing slow,
The western suburbs dim in sunset's glow.
My homeward heart looks to the distant shore,
While evening hues on idle clouds they pour.
The ridges link like waists of bees in line,
The streams divide like tails of swallows fine.
The field songs know the meaning they convey—
Rich harvests thank our sovereign bright and gay.
自然漫步引發對個體存在與時空周期的沉思。
描繪傍晚於郊野池塘邊漫步的閒適情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理