雨霽吳城晚,谿泉四散流。
禽歸半峰樹,人在夕陽樓。
國望分江海,星躔次鬥牛。
堪嗟興廢地,千載有閑愁。
雨霽吳城晚,谿泉四散流。
禽歸半峰樹,人在夕陽樓。
國望分江海,星躔次鬥牛。
堪嗟興廢地,千載有閑愁。
雨過天晴,吳城的傍晚時分,
溪流泉水向四方散漫流淌。
飛鳥歸巢於半山腰的樹林,
人獨自佇立在夕陽映照的高樓。
舉目遠望,國土的視野分隔開江海,
星辰運行的軌跡依次經過鬥宿和牛宿。
可嘆這興衰更迭的故地,
千百年來總縈繞著一種悠長的閒愁。
The rain clears, Wu City in evening light,
Streams and springs scatter, flowing out of sight.
Birds return to trees on the half-peak high,
A man stands alone in the sunset tower's eye.
The land's view divides the river and sea,
Stars' courses align with Dipper and Ox, decree.
Alas, this place of rise and fall, history's trace,
For a thousand years, a lingering, idle sorrow's embrace.
溪流散漫隱含資源分佈的治理格局。
描繪雨後吳城傍晚溪泉四散的疏朗景色,透出恬靜閒適的晚望情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理