萬家充積望,千里絕纖埃。
日輾雲頭上,風驅雨腳迴。
亂帆爭古渡,疏葉下高臺。
啟戶晴光入,卷簾秋氣來。
山心餘靄散,地角亂煙堆。
宿鳥幽叢閙,殘虹遠色開。
脫簑人顧步,晒羽鶴徘徊。
菌遶枯林下,萍翻曲岸隈。
名園添舊筍,幽石長新苔。
綺席誰相賀,繁絃拍屢催。
萬家充積望,千里絕纖埃。
日輾雲頭上,風驅雨腳迴。
亂帆爭古渡,疏葉下高臺。
啟戶晴光入,卷簾秋氣來。
山心餘靄散,地角亂煙堆。
宿鳥幽叢閙,殘虹遠色開。
脫簑人顧步,晒羽鶴徘徊。
菌遶枯林下,萍翻曲岸隈。
名園添舊筍,幽石長新苔。
綺席誰相賀,繁絃拍屢催。
千家萬戶都滿懷著放晴的期盼,
千里之內,細微的塵埃都已不見。
太陽碾過雲層的頂端,
風驅趕著雨腳,使其迴轉。
紛亂的船帆在古老的渡口爭搶,
稀疏的樹葉從高台上飄落。
打開門戶,晴朗的光線照入,
捲起帘子,秋天的氣息襲來。
山巒的中心,殘餘的霧靄散去,
大地的角落,雜亂的煙靄堆積。
棲息的鳥兒在幽深的樹叢中喧鬧,
殘餘的彩虹在天邊展開它的色彩。
脫下蓑衣的人回頭顧盼,緩步而行,
晾曬羽毛的仙鶴來回徘徊。
菌類環繞在枯敗的樹林下,
浮萍在曲折的河岸拐彎處翻動。
著名的園林里,舊日的竹筍又添新芽,
幽靜的石頭上,長出了新鮮的苔蘚。
華美的席宴上,有誰來互相慶賀?
繁複的弦樂聲中,節拍頻頻催促。
Myriad households gaze at the clearing sky,
A thousand miles, not a wisp of dust to spy.
The sun rolls atop the clouds' head,
The wind drives the rain's footsteps to retreat.
Chaotic sails vie at the ancient ford,
Sparse leaves descend from the high terrace.
Opening the door, the bright light enters,
Rolling up the blinds, the autumn air arrives.
The mountain's heart sheds lingering mist,
The earth's corners heap disordered smoke.
Roosting birds stir in the deep thicket,
A fading rainbow spreads its distant hue.
A man sheds his straw cloak and looks back, pacing,
A crane dries its feathers, lingering.
Mushrooms encircle the withered woods below,
Duckweed flips by the winding shore's bend.
The famed garden adds its old bamboo shoots,
The secluded rocks grow fresh moss.
On brocade mats, who will offer congratulations?
Amidst rich strings, the beat urges again and again.
澄明景象隱喻對清明政治周期的期待。
雨後晚晴,天地澄明,寄託對清明政治的嚮往。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理