半庭殘月在,江郡鼓聲初。
秋氣滿南國,曉雲高太虛。
負霜鴻翼健,含霧橘花疏。
此景無人共,朝陽入敝廬。
半庭殘月在,江郡鼓聲初。
秋氣滿南國,曉雲高太虛。
負霜鴻翼健,含霧橘花疏。
此景無人共,朝陽入敝廬。
庭院中殘留著半輪殘月,
江邊州郡傳來初更的鼓聲。
秋天的氣息瀰漫著整個南方,
拂曉的雲朵高懸在遼闊的天空。
披著寒霜,鴻雁的翅膀矯健有力;
含著霧氣,橘樹的花朵稀疏零落。
這般景色無人與我共同欣賞,
只有朝陽照進了我簡陋的屋舍。
Half a courtyard holds the fading moon;
From river towns, the first drumbeats arise.
Autumn's breath suffuses the southern land;
Morning clouds hang high in the vast, empty skies.
Bearing frost, the wild goose's wings are strong;
Veiled in mist, the tangerine flowers grow sparse.
No one shares this scene with me at all;
The morning sun enters my humble house.
晨鼓與殘月構成時間流逝與治理節律的隱喻。
刻畫秋日破曉時分,殘月未落、鼓聲初起的清寂意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理