丹壁排空疊綵虹,上真應此駐靈蹤。
煙沉曉日明孤頂,雲破餘霞出半峯。
巖下法師曾伏虎,洞中僊客屢投龍。
他年翠蓋東巡狩,玉牒終須受大封。
丹壁排空疊綵虹,上真應此駐靈蹤。
煙沉曉日明孤頂,雲破餘霞出半峯。
巖下法師曾伏虎,洞中僊客屢投龍。
他年翠蓋東巡狩,玉牒終須受大封。
赤紅的崖壁排空而立,仿佛疊起的彩虹,
上真仙人應是在此留下了靈異的蹤跡。
晨霧消散,曉日照亮了孤聳的山頂,
雲層破開,殘餘的霞光從半山腰顯現。
山岩之下,曾有法師降伏猛虎,
洞府之中,仙客屢次舉行投龍之儀。
將來帝王乘著翠蓋車駕東巡時,
玉制的簡牒終將在此接受盛大的封禪。
Crimson cliffs soar, stacked like a rainbow bright,
Where the Highest Perfected One left his sacred light.
Mist clears at dawn, the lone peak shines in sun,
Clouds part, leaving glow on half the summit spun.
Below the crag, a master tamed the tiger's might,
Inside the cave, immortals oft cast dragons in flight.
In future years, when royal canopies eastward go,
The jade register shall receive a grand bestow.
仙境想像反映了對超驗世界的認知。
描繪赤城山仙境般的壯麗景色與神仙傳說。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理