君不見相如題橋出蜀都,歸來駟馬駕赤車。
王孫喟歎分金珠,遽喜文君得此夫。
又不見揚雄玄經垂日月,承明晝日見三接。
當年戲為賦甘泉,炯炯至今光不滅。
山川炳靈四載英,兩君千載懸盛名。
後來繼者誰其人,蒲公使君早飛聲。
先皇側席搜殊傑,明公凜凜來射策。
合沓英詞動一時,紫燕飛黃行莫測。
文明天子脩前烈,赤軛班輸公建節。
二年和氣滿西川,父老歡娛豐兩頰。
錦瑟高張簫鼓集,還見公膺誕彌日。
玉露金風麗早秋,綠樽翠杓明相射。
有酒如澠肉如陵,再拜壽公千百年。
願公早早樹高勳,快插貂蟬據鼎茵。
君不見相如題橋出蜀都,歸來駟馬駕赤車。
王孫喟歎分金珠,遽喜文君得此夫。
又不見揚雄玄經垂日月,承明晝日見三接。
當年戲為賦甘泉,炯炯至今光不滅。
山川炳靈四載英,兩君千載懸盛名。
後來繼者誰其人,蒲公使君早飛聲。
先皇側席搜殊傑,明公凜凜來射策。
合沓英詞動一時,紫燕飛黃行莫測。
文明天子脩前烈,赤軛班輸公建節。
二年和氣滿西川,父老歡娛豐兩頰。
錦瑟高張簫鼓集,還見公膺誕彌日。
玉露金風麗早秋,綠樽翠杓明相射。
有酒如澠肉如陵,再拜壽公千百年。
願公早早樹高勳,快插貂蟬據鼎茵。
您難道沒看見司馬相如在離開蜀都時題橋明志,
歸來時駕著四匹馬拉的赤色車駕?
王孫慨嘆著分發金珠,
立刻爲卓文君得到這樣的丈夫而欣喜。
您難道沒看見揚雄的《太玄經》與日月同輝,
在承明殿白天受到三次接見?
當年他戲作《甘泉賦》,
其光芒至今明亮而不熄滅。
山川顯靈,四季英華,
這兩位君子的盛名千載高懸。
後來繼承他們的是誰呢?
蒲公使君早已聲名遠揚。
先皇側席尋求傑出人才,
明公您莊重地前來應試對策。
華美的文章一時轟動,
如紫燕飛黃,行跡莫測。
文明天子修治前人的功業,
您乘坐赤軺車,建立節旄,擔當重任。
兩年的和氣充滿西川,
父老歡欣,雙頰豐潤。
錦瑟高張,簫鼓齊集,
又逢您慶祝壽誕之日。
玉露金風裝點著早秋,
綠樽翠杓交相輝映。
美酒多如澠水,肉食堆積如山,
再次拜祝,願您長壽千百年。
願您早早建立崇高功勳,
快插貂蟬冠飾,安坐於鼎茵之上。
Have you not seen Xiangru, who wrote on the bridge as he left Shu's capital,
Returning with a team of four steeds pulling his crimson carriage?
The nobleman sighed, dividing gold and pearls,
And rejoiced that Wenjun had gained such a husband.
Have you not seen Yang Xiong, whose "Canon of Mystery" hangs with sun and moon,
In Chengming Hall, thrice received by day?
In those years, playfully he composed the "Sweet Springs Rhapsody,"
Whose radiant light remains undimmed to this day.
Mountains and rivers shine with spirit, four seasons of splendor,
These two lords, a thousand years, their glorious names suspended.
Who is the successor that follows after them?
Lord Pu, the envoy, whose fame soared early.
The late emperor sought exceptional talents from his side,
And you, illustrious sir, came sternly to present your strategies.
Your splendid writings stirred the age, converging like a tide,
Like a purple swallow flying swift, beyond all gauges.
The civilized emperor continues former deeds,
With crimson yoke and ranked carriages, you establish your authority.
Two years of harmony fill the western plains,
Elders rejoice, their cheeks plump with glee.
Broidered zithers high strung, pipes and drums assemble,
Again we see you greet your birthday's noble day.
Jade dew and golden wind adorn the early autumn,
Green goblets and emerald ladles brightly interplay.
Wine flows like the Mian River, meat mounds like hills,
We bow again, wishing you a thousand hundred years.
May you soon achieve lofty merit, planting your standard,
Swiftly don the sable and cicada, resting on the tripod's ferns.
通過歷史人物的成功敘事,完成對現實功名的社會認同。
以司馬相如的典故,祝願對方功成名就,榮歸故里。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理