金銅仙人辭漢歌,近時作者嗟誰何。
王侯之種合瑰詭,君復鼻高胸塊磊。
著身丘壑謝幼輿,此事端憐卿輩無。
口譚名理腳穿屐,手捉毛錐家四壁。
平生三尺古錦嚢,掉頭不愛尚書郎。
飽知得句要得眼,肯道挽弓須挽強。
老夫天與覊臣骨,大笑痴兒曾咄咄。
折床舊喜存烏皮,渇釡初欣識黔突。
未辦澆渠酒一尊,藜羮且可細論文。
政思橫說與豎說,莫廢本來微妙舌。
金銅仙人辭漢歌,近時作者嗟誰何。
王侯之種合瑰詭,君復鼻高胸塊磊。
著身丘壑謝幼輿,此事端憐卿輩無。
口譚名理腳穿屐,手捉毛錐家四壁。
平生三尺古錦嚢,掉頭不愛尚書郎。
飽知得句要得眼,肯道挽弓須挽強。
老夫天與覊臣骨,大笑痴兒曾咄咄。
折床舊喜存烏皮,渇釡初欣識黔突。
未辦澆渠酒一尊,藜羮且可細論文。
政思橫說與豎說,莫廢本來微妙舌。
(寫的是)《金銅仙人辭漢歌》這樣的作品,
近來的作者們感嘆,有誰能比得上呢?
王侯的後裔理應是瑰麗奇特的,
而你又是鼻樑高挺、胸懷磊落之人。
將身心寄託於山林丘壑,像謝幼輿那樣,
這種事情,確實憐惜你們這類人沒有(這樣的境界)。
口中談論著名理玄學,腳下穿著木屐,
手中握著毛筆,家裡卻只有四面牆壁。
平生總帶著一個三尺長的古錦囊,
掉轉頭去,不愛那尚書郎的官職。
深知寫出好詩句需要慧眼,
怎肯說拉弓就一定要拉強弓?
老夫我天生一副羈臣的傲骨,
大聲嘲笑那些癡兒曾經咄咄逼人。
舊日喜愛的折牀,烏皮還在,
乾渴的鍋初次欣喜地認識了被煙燻黑的煙囪。
還沒來得及爲你斟上一杯酒,
暫且就著藜菜羹湯,細細討論文章。
正想著要橫說豎說、縱橫議論,
切莫廢棄了你那本來精微奧妙的辯才。
The Song of the Golden Bronze Immortal Leaving Han
Recent writers sigh, 'Who can match it?'
The seeds of kings and nobles are wondrous and strange,
And you, with your high nose and broad chest, are a rugged soul.
You dwell among hills and valleys, like Xie Yu of old,
This matter truly shows your kind is rare.
Your mouth discourses on principles, your feet tread in clogs,
Your hand grasps the writing brush, though your home has bare walls.
All your life, a three-foot ancient brocade bag,
You turn your head, spurning the post of a court secretary.
Well you know that crafting lines requires insight,
Would you say that drawing a bow must use full strength?
Old man, heaven gave me the bones of a banished minister,
I laugh heartily at the foolish ones who once scoffed.
The old bed I joyfully kept, its black leather still here,
The thirsty pot first glad to know the soot-blackened chimney.
Not yet prepared to pour him a cup of wine,
We can still discuss literature over a simple meal of wild herbs.
Just thinking of arguing horizontally and vertically,
Do not abandon the subtle tongue of your original nature.
借歷史周期感嘆文化傳承的斷裂與認同危機。
借金銅仙人典故,慨嘆近世難有李賀那樣的詠史佳作。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理