即事

作者: 吳則禮(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
吳則禮作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

子規日日啼,凋我兩鬢毛。

zǐ guī rì rì tí, diāo wǒ liǎng bìn máo。

ㄗˇ ㄍㄨㄟ ㄖˋ ㄖˋ ㄊㄧˊ, ㄉㄧㄠ ㄨㄛˇ ㄌㄧㄤˇ ㄅㄧㄣˋ ㄇㄠˊ。

鄰家洗甕盎,漸欲見濁醪。

lín jiā xǐ wèng àng, jiàn yù jiàn zhuó láo。

ㄌㄧㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄒㄧˇ ㄨㄥˋ ㄤˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄩˋ ㄐㄧㄢˋ ㄓㄨㄛˊ ㄌㄠˊ。

飽聞荊江邊,古柳繫酒船。

bǎo wén jīng jiāng biān, gǔ liǔ xì jiǔ chuán。

ㄅㄠˇ ㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄤ ㄅㄧㄢ, ㄍㄨˇ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨㄢˊ。

沙頭昨夜夢,一笑水浮天。

shā tóu zuó yè mèng, yī xiào shuǐ fú tiān。

ㄕㄚ ㄊㄡˊ ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄇㄥˋ, ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˊ ㄊㄧㄢ。

白話文翻譯

杜鵑鳥日日夜夜地啼鳴,

使我兩鬢的毛髮日漸凋零。

鄰居正在清洗他的酒罈瓦甕,

很快就能見到那渾濁的米酒釀成。

早就聽說在荊江的岸邊,

古老的柳樹下繫著載酒的船。

昨夜在沙洲頭我做了一個夢,

夢中一笑,只見水天交融,浮於虛空。

英文翻譯

The cuckoo cries day after day,

Withering the hair on my temples away.

My neighbor cleans his wine jar with care,

Soon the turbid brew will be ready to share.

I've long heard by the Jing River's side,

An old willow tree moors a wine boat with pride.

Last night I dreamed of the sandy shore,

And smiled as water merged with sky once more.

深度解構

鳥鳴觸髮鬢白之嘆,揭示生命周期的不可逆性。

詩意解析

詩意概括

子規啼鳴催人老,抒發時光流逝、年華不再的感傷。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 悲涼 · 惆悵

意象: 子規 · 鬢毛 · · 子規 · 鬢毛

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平仄仄平,平仄仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄仄平。
仄○平平平,仄仄仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

吳則禮生平簡介

吳則禮,北宋中後期文人,具體生卒年不詳。其生平事跡散見於宋人筆記與詩文唱和之中,與當時文士如唐處厚、歐陽元老、彭志南等有交遊。其詩作風格清雅,多描寫閒居、遊覽與送別題材,反映了北宋中下層文人的生活情趣與交遊網絡,在文學史上屬較為冷門的作家。

瀏覽吳則禮全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理