河西諸將氣食牛,白羽雕弧錦臂韝。
他日粥飯真衲子,莫年酒肉雜氈裘。
坐上儒冠揮麈尾,帳前羌種看刀頭。
吳檣楚柁自江海,聊復看雲倚戍樓。
河西諸將氣食牛,白羽雕弧錦臂韝。
他日粥飯真衲子,莫年酒肉雜氈裘。
坐上儒冠揮麈尾,帳前羌種看刀頭。
吳檣楚柁自江海,聊復看雲倚戍樓。
河西地區的將領們氣概豪邁,仿佛能吞下整頭牛;
他們手持白羽箭、雕花弓,臂上套著錦繡的臂韝。
將來有一天,他們會成爲真正的僧人,只靠粥飯度日;
到了晚年,酒肉生活卻與氈裘戎裝混雜在一起。
宴席上坐著戴儒冠的文士,揮動著麈尾清談;
軍帳前,羌族士兵們正注視著刀頭的寒光。
吳地的帆檣和楚地的船舵,來自遙遠的江海;
此刻,我姑且倚靠著戍樓,悠閒地眺望雲霞。
The generals west of the river, their spirit could devour an ox;
White-feathered arrows, carved bows, brocade armguards on their arms.
In days to come, they'll be true monks, living on simple gruel and rice;
In their later years, wine and meat mingle with felt and fur.
The scholar's cap sits at the feast, a duster waved in hand;
Before the tent, the Qiang tribesmen watch the gleam of blades.
Wu masts and Chu rudders come from rivers and seas afar;
For now, I lean on the watchtower, gazing idly at the clouds.
軍事力量的展示,是邊疆治理中重要的認同構建。
描繪邊關將士英武豪邁的氣概與軍容。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理