白髪不奈短,青春何太奇。
酒尊花雨後,茶鼎柳綿時。
痩莧枯腸慣,清香老鼻知。
胡床元自穩,羽扇未應遲。
情話要可紀,吾人真自痴。
且揮孫氏麈,更費阿弓麋。
稍覺燕迎社,莫嗔鶯哺兒。
老夫行去國,船掠漲淮湄。
白髪不奈短,青春何太奇。
酒尊花雨後,茶鼎柳綿時。
痩莧枯腸慣,清香老鼻知。
胡床元自穩,羽扇未應遲。
情話要可紀,吾人真自痴。
且揮孫氏麈,更費阿弓麋。
稍覺燕迎社,莫嗔鶯哺兒。
老夫行去國,船掠漲淮湄。
白髮不耐其短,
青春為何如此奇異?
花雨過後,擺上酒杯,
柳絮飄飛時,煮著茶鼎。
瘦弱的身體已習慣空腹,
衰老的鼻子能辨識清香。
胡床本就安穩,
羽扇不應揮動遲緩。
知心話值得記下,
我們這些人真是痴傻。
暫且揮動孫家的拂塵,
再耗費些阿弓的麋鹿。
漸漸感到燕子迎接春社,
莫要嗔怪黃鶯哺育幼雛。
老夫我即將離開京城,
船隻掠過漲水的淮河岸邊。
White hair cannot endure being short,
Why is youth so exceedingly strange?
Wine cups after a rain of flowers,
Tea tripod amidst willow catkins.
My lean frame, used to an empty gut,
My old nose knows the pure fragrance.
The folding chair is steady by nature,
The feather fan should not be slow.
Heartfelt words should be recorded,
We ourselves are truly foolish.
Waving Sun's yak-tail whisk for now,
And spending more on deer from A Gong.
Slightly sensing swallows greet the spring sacrifice,
Do not scold the oriole feeding its young.
This old man travels, leaving the capital,
My boat skims the swelling Huai River's shore.
生命週期的焦慮源於對時間流逝的深刻認知。
感嘆白髮早生,青春易逝
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理