漢家官兵名羽林,臂鷹走馬長楸陰。
選填並隸光祿籍,宿衛日費司農金。
遙聞虜騎前犯塞,六部良家人不耐。
黃鬚兒戰鄴下軍,白袍兵劫花門寨。
義軍轉閫無已時,就令虜得名王歸。
封侯起第豢醲賞,仍是漢殿前孤兒。
漢家官兵名羽林,臂鷹走馬長楸陰。
選填並隸光祿籍,宿衛日費司農金。
遙聞虜騎前犯塞,六部良家人不耐。
黃鬚兒戰鄴下軍,白袍兵劫花門寨。
義軍轉閫無已時,就令虜得名王歸。
封侯起第豢醲賞,仍是漢殿前孤兒。
漢朝皇家的禁衛軍名叫羽林郎,
他們臂架獵鷹,在高大的楸樹蔭下策馬奔馳。
經過選拔,一併編入光祿勛的軍籍,
日常宿衛的開銷耗費著司農寺的國庫金銀。
遠遠聽聞胡虜騎兵前來侵犯邊塞,
六郡良家子弟出身的士兵已難以忍受。
那位黃須少年曾在鄴城與敵軍作戰,
而白袍士兵則攻打了花門寨。
義軍輪番戍守邊關沒有停歇之時,
即便讓虜寇俘獲了名王並得勝而歸。
他們被封侯、建造府第,享受豐厚的賞賜,
卻依然是漢家宮殿前那些無依的孤兒。
The Han court's guards are named the Forest of Plumes,
With hawks on arms, they gallop 'neath tall catalpa shades.
Selected and enrolled in the Imperial Guards' rolls,
Their daily keep consumes the coffers of the state.
From afar, we hear the Tartar horsemen breach the frontier,
The fine sons from six clans can bear the strain no more.
The yellow-bearded youth fought troops at Ye's stronghold,
While white-robed soldiers stormed the Huamen fortress gate.
The righteous army's turn at watch has no fixed end,
Even if the foe should capture a noble prince and leave.
They're granted marquisates and mansions, rich rewards,
Yet still remain the orphaned sons before the Han throne.
對歷史軍事力量的認同,映射治理需求。
描繪漢代羽林郎的英武形象,暗含對昔日強盛軍威的追懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理