鴛鴦在魚梁,在在能戢翼。
黃鳥止丘隅,止止得所息。
相彼雁與鴻,胡然生塞北。
城暗候火驚,雲低空弦逼。
官軍夜擊鼓,奴或告之亟。
師老糧莫支,健兒恐烹食。
哀鳴號窮邊,莽是狐兔窟。
天地生為心,曷使至此極。
所以周宣詩,矜人要安集。
鴛鴦在魚梁,在在能戢翼。
黃鳥止丘隅,止止得所息。
相彼雁與鴻,胡然生塞北。
城暗候火驚,雲低空弦逼。
官軍夜擊鼓,奴或告之亟。
師老糧莫支,健兒恐烹食。
哀鳴號窮邊,莽是狐兔窟。
天地生為心,曷使至此極。
所以周宣詩,矜人要安集。
鴛鴦停留在魚梁上,處處都能收斂翅膀。
黃鳥棲息在山丘角落,棲息著便得到安息之所。
看那大雁與鴻鵠,為何生在塞北之地?
城池昏暗,哨所烽火令人驚心,雲層低垂,空弦之聲逼迫臨近。
官軍在夜間擊鼓,奴僕或許急切地報告敵情。
軍隊疲憊,糧草難以支撐,健壯的士兵恐怕被烹煮為食。
哀鳴聲在荒涼的邊地迴響,那裡盡是狐狸野兔的洞穴。
天地以生育萬物為心,為何使它們陷入這般絕境?
所以周宣王時代的詩篇,哀憐人民並希望他們安居聚集。
Mandarin ducks on the fish weir, / Everywhere they can fold their wings.
Yellow birds perch on the hill's corner, / Perching, they find their resting place.
Consider those wild geese and swans, / Why were they born in the northern frontier?
The city dark, alarm fires startle, / Clouds hang low, empty bows press close.
Government troops beat drums at night, / Slaves perhaps report urgent news.
The army weary, provisions fail, / Strong men fear being cooked for food.
Their mournful cries haunt the desolate border, / A wilderness of fox and rabbit burrows.
Heaven and Earth give life as their heart, / Why let things reach this extreme?
Thus the poems of King Xuan of Zhou, / Pity the people and seek their peaceful settlement.
鴛鴦戢翼象徵對和諧秩序的認同與追求。
描寫鴛鴦在魚梁收斂羽翼,寄託了對安穩棲居、遠離紛爭的嚮往。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理