黃雲連隴樹,紅日下溪榆。
氈帳三千里,蜂屯十萬夫。
魯芻肥廄馬,漢粟遺城狐。
虎韔空涵月,犀渠半網蛛。
游軍聲勃崒,巡徼語嚨胡。
柳脆藩籬薄,桑乾塹壘孤。
突炎將及燕,逋尾又侵烏。
曲引梅花落,謠聞小麥枯。
將軍金騕褭,輕俠繡蝥弧。
十二營田利,知誰上此圖。
黃雲連隴樹,紅日下溪榆。
氈帳三千里,蜂屯十萬夫。
魯芻肥廄馬,漢粟遺城狐。
虎韔空涵月,犀渠半網蛛。
游軍聲勃崒,巡徼語嚨胡。
柳脆藩籬薄,桑乾塹壘孤。
突炎將及燕,逋尾又侵烏。
曲引梅花落,謠聞小麥枯。
將軍金騕褭,輕俠繡蝥弧。
十二營田利,知誰上此圖。
黃色的雲連接著隴山的樹木,
紅日沉落在溪邊的榆樹下。
氈帳連綿三千里,
軍隊如蜂羣聚集,有十萬兵卒。
魯地的草料餵肥了馬廄中的戰馬,
漢地的糧食卻遺棄給城中的狐狸。
虎皮弓袋空空地涵映著月光,
犀牛皮盾牌半被蛛網覆蓋。
游擊部隊的聲音勃發而險峻,
巡哨士卒的話語模糊不清。
柳條編的藩籬脆弱單薄,
桑樹枯乾,壕溝堡壘孤立無援。
突發的戰火即將波及燕地,
逃亡的殘部又侵擾烏桓。
曲調引出了梅花飄落,
歌謠傳來小麥枯萎的消息。
將軍騎著金色的駿馬,
輕俠之士佩著繡有蝥弧的弓。
十二處營田的利益,
知道誰能將這幅圖景上奏呢?
Yellow clouds join the Longshan trees,
The red sun sinks below the elm-lined creek.
Felt tents stretch for three thousand leagues,
Swarming troops, a hundred thousand strong, unique.
Lu's fodder fattens stable steeds,
Han's grain is left for city foxes to seek.
Tiger-skin bow cases hold but the moon's gleam,
Rhinoceros-hide shields half caught in spiders' seam.
Roaming troops' voices rise rugged and grim,
Patrols' shouts are muffled, vague and dim.
Willow fences brittle, defenses thin,
Mulberry dry, moats and ramparts standing in.
Sudden flames will soon reach Yan's border,
Fleeing tails again invade the Wu's order.
The tune leads to plum blossoms' fall,
Ballads tell of wheat withering, pall.
The general's steed, a golden swift delight,
Young bravos in embroidered arcs take flight.
Twelve camps for farming, benefits untold,
But who will present this map, so bold?
自然意象的宏大排列,暗含邊地治理的時空尺度。
描繪邊塞蒼茫荒涼的黃昏景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理